Je hebt ongetwijfeld op Perfect Imperfect al gemerkt dat ik enkel Nederlandstalige boeken lees. Enkel per uitzondering (Harry Potter! Anna Kendrick!) lees ik eens een Engelstalig boek. En Frans of Duits kom je al helemaal niet tegen in mijn leeslijst. Maar waarom lees ik nu eigenlijk zo graag Nederlandstalige boeken?
- Het is makkelijk. Ik geef het toe, Nederlandstalige boeken lezen is gewoon makkelijk. Nederlands is mijn moedertaal en het kost me dus geen moeite om te lezen (tenzij het boek slecht geschreven is uiteraard). Ik hou ook gewoon van het Nederlands en de copywriter in mij heeft ook gewoon een enorme liefde voor onze eigen taal.
- Ik krijg veel meer fijngevoeligheden mee. Leuke uitdrukkingen, woordspelletjes of een subtiele manier om gevoelens uit te drukken. Dankzij mijn opleidingen Communicatiewetenschappen en Journalistiek ben ik 6 jaar lang met de Nederlandse taal bezig geweest. De finesse die ik daarin heb en het taalgevoel dat ik daarin meegekregen heb, zal ik nooit krijgen in het Engels of Frans. Het zit ‘em vaak in de kleine dingen. Ik krijg dus veel meer mee van het verhaal en ik kan er ook veel meer van genieten.
- Ik steun graag Belgische/Nederlandse auteurs. En ja, ik lees heel veel vertaalde boeken. Maar ik vind dat we onze Belgische en Nederlandse auteurs ook moeten steunen. De afzetmarkt voor Nederlandstalige boeken is een heel stuk kleiner dan die voor Engelstalige boeken. Dus moeten we onze eigen auteurs gewoon een duwtje in de rug geven. Er zit heel wat talent in ons eigen land en bij de noorderburen.
- Ik kan de reviews van de Engelstalige boeken afwachten tot ze vertaald worden. Dus meer reviews om te beslissen of ik het boek zou lezen in het Nederlands of niet. Of, een korter lijstje om een keuze uit te moeten maken. Want ja, die to be read-stapel wordt er niet echt kleiner op. Oepsie!
In welke taal lees je boeken het liefst en waarom?
Ik lees meestal in het Engels, een overblijfsel van mijn studies Germaanse talen 🙂 Maar zo nu en dan lees ik wel eens een boek in het Nederlands en dan kan ik daar wel van genieten (op voorwaarde dat het goed vertaald is natuurlijk). En om goed te zijn zou ik eens boeken in het Frans moeten lezen om mijn Frans wat bij te schaven, maar als ik heel eerlijk ben zie ik daar toch wel wat tegen op.
Ik ben vertaler van opleiding. De taal waarin het boek geschreven is, heeft dus vaak mijn voorkeur. Zoals je zegt heb je dan meestal de taalgrapjes en woordspelingen beter mee. Anders gaat dat soms verloren.
Mijn andere talen zijn daarom niet goed genoeg denk ik, waardoor ik se subtiliteiten in het Nederlands beter snap. In een andere taal zou ik ze misschien zelfs nooit gezien hebben :). Alee mij Engels en Frans is best wel ok maar de finesse die ik in het Nederlands heb, heb ik daar niet :).
Ik lees ook altijd Nederlandse boeken, soms eens Engels… omdat het vlotter leest.
Ik lees enkel in het Nederlands en het Engels. Dat laatste is noodgedwongen omdat onze bib voorlopig enkel Engelstalige titels heeft voor e-readers.
Hier ook voornamelijk Nederlands, omdat het voor mij ontspannender is om deze ’s avonds te lezen. Engels lees ik ook wel, af en toe, maar daar moet ik mijn hoofd net iets meer bij houden…
Ik lees zowel in het Nederlands als Engels en vind beide ontspannend. In een andere taal lees ik eigenlijk totaal niet. Het zou misschien wel goed zijn om mijn beperkte kennis van het Frans nog eens wat op te frissen maar ik lees om me te ontspannen en dat gaat me dus niet lukken in het Frans of Duits.